أهلا وسهلا بكـ يا                                                                      

استعادة كلمة المرور

تنشيط العضوية

طلب رقم التنشيط
مواضيع لم يتم الرد عليها
العودة   منتديات فلماوى > ~¤¦¦§¦¦¤~المنتديات الفنية ~¤¦¦§¦¦¤~ > منتدى الترجمة
منتدى الترجمة منتدى يهتم بترجمة الأفلام العالمية للعربية والعكس



★★★لتحصل على ترجمة أنيقة .. أتبع هذه النصائح ★★★

منتدى يهتم بترجمة الأفلام العالمية للعربية والعكس


إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 06-29-2009, 04:06 AM
الصورة الرمزية المترجم باشا
المترجم باشا المترجم باشا غير متواجد حالياً
مشرف قسم الترجمة
 
تاريخ التسجيل: Jun 2009
المشاركات: 6
Cool ★★★لتحصل على ترجمة أنيقة .. أتبع هذه النصائح ★★★






" شاهدت فيلماً البارحة بترجمة (فلان) و كانت ترجمة جيدة، اللغة المستخدمة صحيحة و المعانى شبه مترادفة، و لكن... كان هناك ما يشعرنى بعدم الارتياح... شئٌ ما فى تلك الترجمة كان مفقوداً... أو ربما زائداً... لا أعلم ما هو... "

أخبرنى بذلك ذات مرة أحد أصدقائى، ربما ليس بنفس الأسلوب، و لكن المعنى متقارب. لم أفهم وقتها ما الذى عناه بكلامه. قلت له طالما أن الترجمة صحيحة لغوياً و توقيتها سليم فهى ترجمة ممتازة، هذا ما أعرفه. و لكن بعد فترة من الوقت أعتقد أننى بدأت أفهم ما الذى كان يقصده.

إخوانى الأعزاء، أقدم إليكم اليوم موضوعاً يدور بخلدى منذ فترة طويلة و قد ترددت فى طرحه لأنه قد يكون مشابهاً لبعض المواضيع السابقة، و ربما سيبدوا بديهياً أو مألوفاً لدى البعض. و لكنه قد يحمل بعض الأمور التى لم ينتبه إليها البعض الآخر.

سبقنى بالحديث فى أمور الترجمة العديد من أساتذتى الأفاضل من مؤسسى هذا القسم و القائمين عليه. فهم الذين وضعوا حجر الأساس لهذه العملية فى منتدانا، و قاموا بوضع التوجيهات و الإرشادات العامة كى يسير عليها المترجمون، فشملوا فى حديثهم الأمور الرئيسية كاللغة و الأسلوب و كذلك تصحيح الأخطاء المشتهرة. و بدأت عملية الترجمة تتطور شيئاً فشيئاً حتى صارت إلى ما هى عليه الآن، و صار لدينا مجموعة متميزة للغاية من المترجمين الأكفاء. و كامتداد لهذه العملية التطويرية ارتأيت كتابة هذا الموضوع ليغطى بعض الأمور التى ربما لم يتطرق إليها أحد تفصيلياً من قبل، و التى قد أراها بمنظور شخصى بعض الشئ، و لكنى أضعها بين أيديكم عسى أن يكون بها إفادة للبعض.
-----------------------------------------------------

سألخص حديثى فى مجموعة من النقاط.

1- من أهم الأمور التى يجب الانتباه إليها هى أن المشاهد يريد أن "يشاهد" الفيلم أولاً قبل قراءة الترجمة. و الترجمة ما هى إلا وسيلة للمساعدة فى فهم أحداث الفيلم. لذا لا يجب إرهاق المشاهد بقراءة الأسطر تلو الأسطر دون إعطائه فرصة لمتابعة أحداث الفيلم على الشاشة. لذا يجب الاختصار قدر الإمكان، و تقديم المعنى المطلوب بأقل قدر ممكن من الكلمات، خاصة فى الحوارات الطويلة أو المشاهد الهامة.

2- يجب أن يكون السطر المكتوب مناسباً للوقت الذى يظهر فيه على الشاشة. فقد تكون خمس أو ست ثوانى بالكاد كافية لقراءة سطرين طويلين.

3- يجب تقديم المعنى المطلوب بلغة سلسة و قريبة من ذهن المشاهد، لأن قراءة الترجمة تكون غالباً عملية Passive أى لا تحتاج لمجهود كبير، إلا إذا أدرج المترجم كلمات صعبة أو غريبة على أذن المشاهد العادى قد تؤخره قليلاً فى القراءة و قد لا يتمكن من قراءة السطر بالكامل.

4- أحياناً نجد بعض الكلمات غير اللائقة بالفيلم، و قد يلجأ المترجم إلى ترجمتها بمعناها الحقيقى. الأمر قد يسبب ذلك حرجاً خاصة إذا كان الفيلم يصلح للمشاهدة العائلية. لذلك يجب أن تكون لغة الفيلم موافقة لتقييمه.

5- لا يجب الإسراف فى استخدام علامات الترقيم، فمع أن وجودها ضرورى لخروج المعنى بالصفة المطلوبة، فإن الإكثار منها قد يسبب اختلالاً فى التناسق بين الكلمات، و تشتيت للمشاهد.

6- لا يجب إنهاء السطر الحوارى بالنقطة، فترجمة الفيلم تختلف عن ترجمة النص الأدبى.

7- بالنسبة لتوقيت ظهور الترجمة، فيجب تأخير ظهور السطرإلى ما بعد نطقه، لأن ظهوره قبل نطقه و لو بلحظات قليلة قد يسبق الأحداث على المشاهد و –يحرق- الفيلم. الأمر الذى كان يضايقنى شخصياً، و كنت أضطر إلى تأخير معظم الترجمات التى أحملها حوالى نصف ثانية لتفادى هذا الأمر.

8- محاولة الاعتماد على السطر الواحد قدر الإمكان إلا إذا كان توقيت ظهوره صغير و لا يسمح بقرائته، عندها لا مانع من استخدام سطرين. و لكن المشكلة مع السطرين هى نفس المشكلة فى النقطة السابقة. فأنا أتذكر مثلاً أنى كنت أشاهد فيلماً و سُئل البطل سؤالاً هاماً للغاية و معرفته إجابته ستفصح عن الكثير من التفاصيل، و عمد المخرج إلى زيادة الإثارة بتأخير تلك الإجابة و لعبت الموسيقى التصويرية دوراً كبيراً فى خلق جو من الترقب و الانتظار... و لكن للأسف لم أحس بأى شئ من ذلك كله لأنه ببساطة إجابة البطل كانت ظاهرة على الشاشة من ربع ساعة.

9- يجب الاهتمام كثيراً بمراجعة الترجمة بعد الانتهاء منها. أنا أدرى كم أن المترجم يكون فى عجلة لطرح الترجمة خاصة إذا كانت ترجمة جديدة أو عندما يكون مقيداً بميعاد محدد. و لكن من الأولى التمهل قليلاً و إعطاء الأولوية للمشاهد. أفضل طريقة للمراجعة هى مشاهدة الفيلم مرة أخرى فى برنامج Subtitle Workshop و عند ملاحظة أى خطأ سواء بالنص أو التوقيت يتم إصلاحه مباشرة. الطريقة الأخرى و الأقل فاعلية هى قراءة نص الترجمة كاملاً، و لكن المشكلة بهذه الطريقة أنه لا يمكنها إيجاد مشاكل التوقيت، كما أنها لا تعطى للمترجم فرصة أخرى للاستماع إلى الحديث و مراجعة الأسلوب الذى استخدمه.

10- لا بأس من إدراج اسم المترجم فى بداية الفيلم و نهايته لفترة قصيرة تكفى لتعريف المشاهد بصاحب الترجمة و حفظ حقوقه. و لكنى أجد أحياناً مترجماً يضع اسمه منذ الثانية الأولى للفيلم حتى ظهور أول سطر، و نفس الأمر فى نهاية الفيلم. المشكلة فى ذلك هى أن المشاهد عندما يجلس لمشاهدة فيلم سيستمتع بمشاهدته، و بمجرد فتح الفيلم يجد اسم المترجم ، ثم مباشرةً بعد آخر سطر و غالباً ما تكون النهايات مؤثرة و تثير فى ذهن المشاهد العديد من الأسئلة، يجد اسم المترجم فإن هذا الأمر يسبب شيئاً من الضيق، و هذا الأمر كنت أحسه شخصياً.
-----------------------------------------------------


فى النهاية فإن هذه ليست بالطبع سوى بعض الأمور التى قد تساعد فى إضفاء الأناقة على الترجمة، و لكنها رؤية المترجم نفسه التى تحدد الأمور التى تناسبه.

و عليّ الإشارة أيضاً إلى أمر هام و هو أن الفيلم السينمائى صُنع ليشاهد كما هو، و الترجمة فى رأيي تأخذ أكثر مما تضيف إلى الفيلم. و المترجم الذكى هو الذى يستطيع إخراج الترجمة بأسلوب ممتع يبقى المشاهد متابعاً لخيط الأحداث فى نفس الوقت لا يؤثر عليها أو يفقدها شيئاً من رونقها.

الموضوع منقول للأفادة

مشرف منتدى الترجمة فى فلماوى
__________________

رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

 

z

دردشة الرياض منتدى يوتيوب دردشة الامارات شات صوتى شات
شات صوتى أغانى العاب بنات شات الشلة دردشة دردشة